基本方針
翻訳前に文を整理する
サトゥキタンの構文は曖昧な構造を持ちませんが、多くの自然言語は複数通りの解釈ができることがあります。 翻訳前に形容詞や副詞がどの単語にかかっているかを整理することで翻訳が楽になります。
形式的な主語を省略する
日本語では文法的にあまり多くありませんが、主語が必須であるような言語では形式的に主語が置かれることがあります。 サトゥキタンでは、客観的な様子や一般的な状態を表すのに主語を使わないことが多いので、その主語が特定の人物や集団を表していないなら省略しましょう。
サトゥキタンの構文は曖昧な構造を持ちませんが、多くの自然言語は複数通りの解釈ができることがあります。 翻訳前に形容詞や副詞がどの単語にかかっているかを整理することで翻訳が楽になります。
日本語では文法的にあまり多くありませんが、主語が必須であるような言語では形式的に主語が置かれることがあります。 サトゥキタンでは、客観的な様子や一般的な状態を表すのに主語を使わないことが多いので、その主語が特定の人物や集団を表していないなら省略しましょう。
日本語で「~は」と表されるものは、主題にするのが適切であることが多いです。
大まかには以下のように翻訳できます。 サトゥキタンと日本語の間で主語と目的語が一致しない単語があるので注意してください。
| 日本語 | サトゥキタン |
|---|---|
| 主語 が 動詞/形容詞 |
主語
'
動詞/形容詞
,
動詞/形容詞 主語 |
| 主語 が 目的語 に/を 動詞 |
主語
'
動詞
目的語
,
動詞 主語 目的語 |
| 主語 が 目的語1 に 目的語2 を 動詞 | 主語 ' 動詞 目的語1 目的語2 , |