Basic Policy
Organize the sentence before translating
Satu Kitan syntax does not have ambiguous structures, but many natural languages can be interpreted in multiple ways. By organizing which word each adjective or adverb modifies before translating, the translation process becomes easier.
Omit meaningless subjects
In languages like English, where a subject is required, a meaningless subject may be used. In Satu Kitan, subjects are often omitted when expressing objective situations or general states, so if the subject does not refer to a specific person or group, you should omit it.