back

satu kitav - Translation Tips

Translation Tips

Basic Policy

Organize the sentence before translating

Satu Kitan syntax does not have ambiguous structures, but many natural languages can be interpreted in multiple ways. By organizing which word each adjective or adverb modifies before translating, the translation process becomes easier.

Omit meaningless subjects

In languages like English, where a subject is required, a meaningless subject may be used. In Satu Kitan, subjects are often omitted when expressing objective situations or general states, so if the subject does not refer to a specific person or group, you should omit it.

Translating from English

Correspondence of basic sentence patterns

Roughly, you can translate as follows. Note that there are words for which the subject and object do not match between Satu Kitan and English.

English Satu Kitan
S V S ' V ,
V S
S is C C S
S V C V C S
S V O S ' V O ,
V S O
S V O1 O2 S ' V O1 O2 ,
S V O C S ' V C O ,